Freie Trauung zweisprachig – Tipps zum Ablauf
Ihr plant eine zweisprachige freien Trauung und freut euch darauf, mit all euren Gästen noch einmal eine kleine Reise durch eure gemeinsame Zeit zu unternehmen? Und dabei sollen natürlich alle die Traurede verstehen und mit euch diesen wunderbaren Moment teilen können? Dann fragt ihr euch sicher, wie so eine freie Trauung zweisprachig konkret ablaufen könnte, damit sich niemand langweilt und alle dem Trauredner oder der Traurednerin folgen können. Wir stellen euch in diesem Artikel 5 Wege vor, wie ihr eine freie Trauung zweisprachig und ganz harmonisch gestalten könnt.
1. Abdrucken der Rede in schönem Zeremonieheft
Sollte es sich um eine sehr exotische Sprache handeln oder sollten sich nur einzelne Gäste unter eurer Gesellschaft befinden, die die Trauung nicht verstehen, bietet es sich an, die Traurede für sie im Vorfeld zu übersetzen und schön gelayoutet auszudrucken. Die hübschen Zeremonieheftchen mit Übersetzung könnt ihr dann auf den Plätzen der Gäste verteilen. Auf diese Weise können die Gäste der Trauung folgen – und zwar mit einer 1-1-Übersetzung.
2. ZUSAMMENFASSUNG WICHTIGER ABSCHNITTE
Ihr könntet euch auch für eine „Hauptsprache“ entscheiden und wichtige Abschnitte der Rede in der anderen Sprache zusammenfassen lassen. So könnte der Trauredner/die Traurednerin zum Beispiel nach der Einleitung auch noch eine Begrüßung in einer weiteren Sprache machen, vor dem Ja-Wort noch einmal zusammenfassen, was die wichtigsten Meilensteine eurer Beziehung waren und zum Abschluss noch einmal gute Wünsche an euch übersetzen. Auf diese Weise werden eure Gäste aus dem Ausland immer wieder abgeholt und einbezogen und niemand fühlt sich abgehängt, während die Trauung trotzdem kaum länger dauert als eine klassische freie Trauung.
3. ERST DIE EINE SPRACHE, DANN DIE ANDERE
Zunächst wird die Traurede in der einen, anschließend in der anderen Sprache vorgetragen. Auch, wenn diese Variante den Vorteil besitzt, dass der „Flow“ der Rede zwischendurch nicht durch einen Switchen in eine anderen Sprache gestört wird, würden wir sie mit unserer Trauredner-Erfahrung nicht empfehlen. Denn: Während die Traurede in der einen Sprache vorgetragen wird, langweilt sich der andere Teil der Gäste womöglich, weil er eine längere Zeit lang nichts versteht.
4. Traurede abschnittsweise vortragen
Eine beliebte Vorgehensweise, die freie Trauung zweisprachig zu gestalten, ist es stattdessen, jeweils einen Abschnitt von ungefähr 200-400 Wörtern in der jeweiligen Sprache vorzutragen und ihn in der anderen Sprache gleich im Anschluss zu wiederholen. Die Abschnitte sind kurz genug, um die Rede jeweils nicht zu lange zu unterbrechen und zugleich muss sich kein Gast langweilen, weil er große Teile der Rede nicht versteht.
5. Verschiedene Personen trauen euch
Ihr wünscht euch eine freie Trauung mit besonders persönlichem Touch und fändet es schön, auch die Gäste aus dem Ausland intensiver einzubinden? Wie wäre es dann, statt eines Trauredners oder einer Traurednerin gleich eure Liebsten zu euren Rednern zu machen und euch von zwei oder mehr Personen gleichwertig auf mehreren Sprachen trauen zu lassen?
Dann seht euch doch einmal den Trend „Freie Trauungen durch Freunde“ an. Dabei schlüpfen eure Liebsten in die Rolle eurer Redner und gestalten die etwa 30-minütige freie Trauung für euch. Sie tragen die Traurede dann Abschnitt für Abschnitt abwechselnd in beiden Sprachen vor, sodass sich alle Gäste abgeholt fühlen und keine Langeweile aufkommt. Das Tolle? Bei solchen Trauungen steht alles im Zeichen witziger Anekdoten, rührender Erinnerungen und ganz viel Herz. Denn auch kulturelle Eigenheiten und Traditionen können von den Rednern und Rednerinnen authentisch eingebunden werden. Erfahrt jetzt, wie ihr in wenigen Schritten zur wunderbaren freien Trauung durch Freunde gelangt.